| Traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Dame Bru Invité
| Sujet: Traduction Sam 21 Oct 2006 - 16:33 | |
| Je ne sais pas si je poste au bon endroit mais j'aimerai que l'on m'aide à traduir ce texte en "ancien français" ou un semblant d'ancien français. En effet je fais un dossier en français sur des exercices de style mais j'avoue que là je n'ai pas assez de vocabulaire ancien pour y parvenir... A votre bon coeur seigneurs et belles dames : - Citation :
- Dans la forêt alors que le soleil se couchait à l’horizon, une jeune femme sortit des fourrés, regarda le ciel, traversa le chemin puis se dirigea vers une petite porte donnant sur un vaste jardin.
Là un homme l’y attendait, une rose à la main près d’une fontaine d’eau claire. La demoiselle gravit la volée de marches. Tout en se baissant légèrement, ses doigts enserrèrent la poignée de fer forgé et tournèrent celle-ci afin de libérer l’accès au jardin. La jeune femme rejoindre son amant ; ils échangèrent de longs regards. Il lui offrit la rose qu’il avait cueilli en pensant à elle, le matin même. Elle l’a glissa dans sa chevelure d’un geste gracile puis glissa sa main dans celle de son amant. Leurs regards se croisèrent, il la fit tournoyer gracieusement. Ce rendez-vous muet, où les paroles sont proscrites, s’acheva à la nuit tombée, où les amants disparurent par on ne sait quel enchantement. Je dois le rendre mardi mais si vous ne pouvez m'aider j'essaierai de me débrouiller seule! Merci d'avance à ceux qui essairont! |
|
| |
Morgana Baron, Baronne
Nombre de messages : 374 Age : 37 Lieu d'origine : Au coin du feu Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: Traduction Dim 22 Oct 2006 - 12:58 | |
| C'est bête que tu n'aies pas eu ce devoir à faire plus tard, je commence des cours d'ancien français au 2e semestre... Dans la forest lors que les rayons de l'astre du jour touchaient l’horizon, une jeune damoiselle sortit de la verdure, leva son regard .....C'est le genre de chose qu'on te demande, non ? Je laisse la suite aux autres ^^ | |
|
| |
baladin Baron, Baronne
Nombre de messages : 293 Age : 52 Lieu d'origine : duché de Montfort(Bretagne) Date d'inscription : 21/07/2006
| Sujet: bon allez j'me lance Dim 22 Oct 2006 - 21:55 | |
| Bon allez, j'me lance. Je fais une proposition. Ceux qui le souhaite peuvent reprendre mon texte pour l'améliorer.
Au moyen-âge les romans sont souvent écrits avec des rimes. Dans le "Roman de la rose" du XIII ème siècle tout le texte est rédigé en vers de huit syllabes. Pour le vocabulaire, ça pose problème. Un texte écrit en vieux français c'est vraiment difficile à traduire, c'est presque une autre langue. J'ai seulement quelques mots et ça donne pas grand chose : "buisson = boisson Jeune femme = jouvencelle = pucelle (ce mot est courant au moyen-âge mais aujourd'hui ça passe plutôt mal) Chevelure = chevol ou chevous L'eau = l'yaue claire = clere jardin = jardin ( c'est pareil)"
VOILA MA COPIE :
En la forêt alors qu’à l’horizon le soleil déclinait, une jouvencelle d’un buisson sortait Le ciel regarda, le chemin traversa, puis vers la petite porte d’un vaste jardin s’en alla Là un homme une rose en la main l’y attendait, près d’une fontaine, où l’eau claire jaillissait La jouvencelle les marches monta, s’inclina, la poignée de fer forgé saisi et enfin le jardin s’ouvrit La jouvencelle son amant retrouva, l’un et l’autre longuement se regarda (normale la faute de conjugaison au moyen-âge l'orthographe n'est pas encore bien définit, je suis sérieux) L’homme sa rose offrit, icelle qu’il avait cueilli (icelle = celle ça vient du latin) le matin même en pensant à sa mie. ( sa mie = son amoureuse ) Elle dans sa chevelure gracieusement la rose plaça, puis dans les cheveux de son amant sa main glissa Les yeux dans les yeux ils se sont regardé, gracieusement il la fit tournoyer Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit, pris fin seulement quand vint la nuit Alors disparurent les amants, par on ne sait quel enchantement
Alors évidemment quand tu liras ce texte il faut vachement insister sur les rimes, faut exagérer pour donner du style, du style médiéval, genre le baladin qui déclame un poême devant une cour royale. | |
|
| |
Ace Chevalier de la Confrérie
Nombre de messages : 1884 Age : 50 Lieu d'origine : Auvergne Date d'inscription : 21/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 23 Oct 2006 - 6:38 | |
| Très beau travail de baladin dont je me sert de base en y ajoutant quelques mots typiquement vieux françois. Par exemple en place des accents, on peut ajouter le "s". J'ai ajouté aussi des formules syntaxiques.
En une forest alors qu’à l’horizon Soleil déclinait, (le "S" sans article majuscule personnifie le mot soleil) une jouvencelle d’un buisson sortait Le ciel regarda, le chemin traversa, puis vers la petite porte d’un vaste jardin s’en vint. Là un damoiseau l’y esperait une rose en la main, emprès une fontaine, où l’eau claire saillait La jouvencelle les quelques marches monta, légèrement s’inclina, afin que de la poignée de fer forgé se saisi et que de cet instant le jardin s’ouvrit. La jouvencelle son amant retrouva, l’un et l’autre longuement se regarda L’homme sa rose offrit, icelle qu’il avait cueilli le matin même en se remembrant sa mie. (se remembrer = se souvenir) Elle dans sa chevelure gracieusement la rose plaça, puis dans les cheveux de son amant sa main glissa Les yeux dans les yeux ils se sont regardé, gracieusement il la fit tournoyer Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit, pris fin seulement quand vint la nuit Alors disparurent les amants, par on ne sait quel enchantement
Dernière édition par le Ven 2 Mar 2007 - 19:51, édité 1 fois | |
|
| |
baladin Baron, Baronne
Nombre de messages : 293 Age : 52 Lieu d'origine : duché de Montfort(Bretagne) Date d'inscription : 21/07/2006
| Sujet: Bravo Lun 23 Oct 2006 - 12:27 | |
| Bravo Monseigneur Ace. Je trouve votre travail super. Je suis admiratif. Vous maîtrisez bien le style littéraire médiéval. Vous avez assurément plus d'expérience que moi. Et je ne suis pas étonné car j'avais déjà constaté vos talents littéraires dans ce forum. Vraiment, je trouve que la traduction de ce texte est finalement plutôt réussie. Mais nous attendons avec impatience les apréciations de Dame Brume. En tout cas la copie pourra être rendue dans les délais : c'est pour demain mardi si j'ai bien compris... | |
|
| |
Dame Bru Invité
| Sujet: Re: Traduction Lun 23 Oct 2006 - 14:58 | |
| Merci beaucoup à vous trois! Et surtout à baladin et Ace! Quel travail! J'avais essayé moi-même de traduire ce texte(que j'ai écrit moi-même. En fait, je dois décliner un texte écrit de ma plume en 11 procédés stylistique à la manière de Queneau mais bien sûr il m'est interdit de reprendre ses idées ). Merci infiniment! C'est vraiment magnifique!! Je vous tiendrai au courant pour que vous sachiez si ma professeur à apprécier mon dossier ou non! |
|
| |
Ace Chevalier de la Confrérie
Nombre de messages : 1884 Age : 50 Lieu d'origine : Auvergne Date d'inscription : 21/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Mar 24 Oct 2006 - 6:30 | |
| Merci baladin, mais ce fut facile au vue du gros boulot que tu avais fourni. En relisant un enième fois j'ai trouvé une coquille, si Dame Brune peut corriger avant la remise de sa copie...
Emprès d'une fontaine : j'ai commis une erreur il fallait écrire "Emprès une fontaine". En effet la locution "Emprès" veut dire "Auprès de"... l'article " d' " est donc de trop.
Bons si on avait eu plus de temps, je pense qu'on aurait pu faire un truc vraiment "chiadé" avec baladin.... | |
|
| |
Percy Baron, Baronne
Nombre de messages : 322 Age : 34 Lieu d'origine : Pays de Galles Date d'inscription : 08/05/2006
| Sujet: Re: Traduction Mar 24 Oct 2006 - 15:02 | |
| "Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit, pris fin seulement quand vint la nuit" Sous entendu? hum bon ok je sors.... | |
|
| |
Dame Bru Invité
| Sujet: Re: Traduction Mar 24 Oct 2006 - 16:43 | |
| Je n'ai pu le changer mais tant pis j'ai corrigé quelques fautes d'orthographe (non liées à l'aspect médiéval du texte). Percy: chacun peut interpreter mon texte comme il l'entend mais rien n'est dit ^^ |
|
| |
Godefroy de Bouillon Chevalier de la Confrérie
Nombre de messages : 2423 Lieu d'origine : Pays de Brocéliande (35) Date d'inscription : 21/07/2006
| Sujet: Re: Traduction Mer 25 Oct 2006 - 14:58 | |
| Une petite remarque personnelle :
Nous avons parmis nous de fines plumes....
Et je le dit sincèrement et je le pense.......
Bravo | |
|
| |
Dame Bru Invité
| Sujet: Re: Traduction Lun 6 Nov 2006 - 17:50 | |
| Ma professeur a beaucoup apprécié, j'ai eu une très bonne note pour l'ensemble de mon travail, je suis contente! Merci de m'avoir aidée! |
|
| |
Ace Chevalier de la Confrérie
Nombre de messages : 1884 Age : 50 Lieu d'origine : Auvergne Date d'inscription : 21/10/2005
| Sujet: Re: Traduction Lun 6 Nov 2006 - 18:20 | |
| - Dame Brume a écrit:
- Ma professeur a beaucoup apprécié, j'ai eu une très bonne note pour l'ensemble de mon travail, je suis contente! Merci de m'avoir aidée!
Avec Grand Plaisir | |
|
| |
Diane de Brocéliande Grande Dame de la Confrérie
Nombre de messages : 365 Lieu d'origine : Yvelines Date d'inscription : 11/09/2004
| Sujet: Re: Traduction Mar 7 Nov 2006 - 17:20 | |
| J'ai suivi l'évolution de ce post "de loin" sans jamais me connecter, mais j'ai été ravie par sa tournure ! Chacun essayant d'aider et d'apporter sa petite contribution de cette façon, c'est plus qu'agréable à lire Je tiens à féliciter tout le monde car c'est vraiment un beau travail d'équipe, et plus particulièrement Ace et Baladin. J'ai été bluffée par vos prestations... NB : Ne voudriez-vous pas lancer un "jeu" qui consiste à traduire comme ça de courts textes en ancien français ? Juste une idée...NB2 : sinon, j'avais tenté sur un autre forum le principe inverse => poster des citations en anciens français et les traduite en français moderne. Ca vous intéresserait ? Juste un autre idée...NB3 : Sire Baladin, n'aimeriez-vous pas voir figurer une majuscule à voir nom ? Ne serait-ce pas plus digne de votre rang ? Le seigneur Ace à la possibilité de le faire si tel est votre souhait... | |
|
| |
Fée Viviane Chancelier, Chancelière
Nombre de messages : 1350 Age : 38 Lieu d'origine : Près de Rouen, sur la terre des Normands Date d'inscription : 31/10/2006
| Sujet: Re: Traduction Mer 8 Nov 2006 - 12:29 | |
| j'adhère à vos petites idées diane, je les trouve très intéressantes! à voir pour la suite .... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|