Forum Médiéval Fantastique
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum Médiéval Fantastique

Forum de discussion autour du Moyen-âge et du Médiéval fantastique
Graphismes et Design réalisés par Ace, logo FMF par Duchesse de Bretagne, logo Qui est en Ligne par Diane de Brocéliande.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MusiqueMusique  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

 

 Traduction

Aller en bas 
+3
Ace
baladin
Morgana
7 participants
AuteurMessage
Dame Bru
Invité
Anonymous



Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction Icon_m18Sam 21 Oct 2006 - 16:33

Je ne sais pas si je poste au bon endroit mais j'aimerai que l'on m'aide à traduir ce texte en "ancien français" ou un semblant d'ancien français. En effet je fais un dossier en français sur des exercices de style mais j'avoue que là je n'ai pas assez de vocabulaire ancien pour y parvenir...
A votre bon coeur seigneurs et belles dames Embarassed :

Citation :
Dans la forêt alors que le soleil se couchait à l’horizon, une jeune femme sortit des fourrés, regarda le ciel, traversa le chemin puis se dirigea vers une petite porte donnant sur un vaste jardin.
Là un homme l’y attendait, une rose à la main près d’une fontaine d’eau claire.
La demoiselle gravit la volée de marches. Tout en se baissant légèrement, ses doigts enserrèrent la poignée de fer forgé et tournèrent celle-ci afin de libérer l’accès au jardin.
La jeune femme rejoindre son amant ; ils échangèrent de longs regards.
Il lui offrit la rose qu’il avait cueilli en pensant à elle, le matin même.
Elle l’a glissa dans sa chevelure d’un geste gracile puis glissa sa main dans celle de son amant. Leurs regards se croisèrent, il la fit tournoyer gracieusement. Ce rendez-vous muet, où les paroles sont proscrites, s’acheva à la nuit tombée, où les amants disparurent par on ne sait quel enchantement.

Je dois le rendre mardi mais si vous ne pouvez m'aider j'essaierai de me débrouiller seule!
Merci d'avance à ceux qui essairont!
Revenir en haut Aller en bas
Morgana
Baron, Baronne
Baron, Baronne
Morgana


Nombre de messages : 374
Age : 37
Lieu d'origine : Au coin du feu
Date d'inscription : 01/04/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Dim 22 Oct 2006 - 12:58

C'est bête que tu n'aies pas eu ce devoir à faire plus tard, je commence des cours d'ancien français au 2e semestre... Razz

Dans la forest lors que les rayons de l'astre du jour touchaient l’horizon, une jeune damoiselle sortit de la verdure, leva son regard .....
C'est le genre de chose qu'on te demande, non ? Je laisse la suite aux autres ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://antica.highforum.net
baladin
Baron, Baronne
Baron, Baronne
baladin


Nombre de messages : 293
Age : 52
Lieu d'origine : duché de Montfort(Bretagne)
Date d'inscription : 21/07/2006

Traduction Empty
MessageSujet: bon allez j'me lance   Traduction Icon_m18Dim 22 Oct 2006 - 21:55

Bon allez, j'me lance. Je fais une proposition. Ceux qui le souhaite peuvent reprendre mon texte pour l'améliorer.

Au moyen-âge les romans sont souvent écrits avec des rimes. Dans le "Roman de la rose" du XIII ème siècle tout le texte est rédigé en vers de huit syllabes.
Pour le vocabulaire, ça pose problème. Un texte écrit en vieux français c'est vraiment difficile à traduire, c'est presque une autre langue.
J'ai seulement quelques mots et ça donne pas grand chose :
"buisson = boisson
Jeune femme = jouvencelle = pucelle (ce mot est courant au moyen-âge mais aujourd'hui ça passe plutôt mal)
Chevelure = chevol ou chevous
L'eau = l'yaue
claire = clere
jardin = jardin ( c'est pareil)"

VOILA MA COPIE :

En la forêt alors qu’à l’horizon le soleil déclinait,
une jouvencelle d’un buisson sortait
Le ciel regarda, le chemin traversa,
puis vers la petite porte d’un vaste jardin s’en alla
Là un homme une rose en la main l’y attendait,
près d’une fontaine, où l’eau claire jaillissait
La jouvencelle les marches monta,
s’inclina,
la poignée de fer forgé saisi
et enfin le jardin s’ouvrit
La jouvencelle son amant retrouva,
l’un et l’autre longuement se regarda (normale la faute de conjugaison au moyen-âge l'orthographe n'est pas encore bien définit, je suis sérieux)
L’homme sa rose offrit,
icelle qu’il avait cueilli (icelle = celle ça vient du latin)
le matin même en pensant à sa mie. ( sa mie = son amoureuse )
Elle dans sa chevelure gracieusement la rose plaça,
puis dans les cheveux de son amant sa main glissa
Les yeux dans les yeux ils se sont regardé,
gracieusement il la fit tournoyer
Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit,
pris fin seulement quand vint la nuit
Alors disparurent les amants,
par on ne sait quel enchantement

Alors évidemment quand tu liras ce texte il faut vachement insister sur les rimes, faut exagérer pour donner du style, du style médiéval, genre le baladin qui déclame un poême devant une cour royale.
Revenir en haut Aller en bas
Ace
Chevalier de la Confrérie
Chevalier de la Confrérie
Ace


Nombre de messages : 1884
Age : 50
Lieu d'origine : Auvergne
Date d'inscription : 21/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Lun 23 Oct 2006 - 6:38

Très beau travail de baladin dont je me sert de base en y ajoutant quelques mots typiquement vieux françois.
Par exemple en place des accents, on peut ajouter le "s". J'ai ajouté aussi des formules syntaxiques.

En une forest alors qu’à l’horizon Soleil déclinait, (le "S" sans article majuscule personnifie le mot soleil)
une jouvencelle d’un buisson sortait
Le ciel regarda, le chemin traversa,
puis vers la petite porte d’un vaste jardin s’en vint.
Là un damoiseau l’y esperait une rose en la main,
emprès une fontaine, où l’eau claire saillait
La jouvencelle les quelques marches monta,
légèrement s’inclina,
afin que de la poignée de fer forgé se saisi
et que de cet instant le jardin s’ouvrit.
La jouvencelle son amant retrouva,
l’un et l’autre longuement se regarda
L’homme sa rose offrit,
icelle qu’il avait cueilli
le matin même en se remembrant sa mie. (se remembrer = se souvenir)
Elle dans sa chevelure gracieusement la rose plaça,
puis dans les cheveux de son amant sa main glissa
Les yeux dans les yeux ils se sont regardé,
gracieusement il la fit tournoyer
Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit,
pris fin seulement quand vint la nuit
Alors disparurent les amants,
par on ne sait quel enchantement


Dernière édition par le Ven 2 Mar 2007 - 19:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://empireoublie.free.fr
baladin
Baron, Baronne
Baron, Baronne
baladin


Nombre de messages : 293
Age : 52
Lieu d'origine : duché de Montfort(Bretagne)
Date d'inscription : 21/07/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Bravo   Traduction Icon_m18Lun 23 Oct 2006 - 12:27

Bravo Monseigneur Ace. Je trouve votre travail super. Je suis admiratif. Vous maîtrisez bien le style littéraire médiéval. Vous avez assurément plus d'expérience que moi. Et je ne suis pas étonné car j'avais déjà constaté vos talents littéraires dans ce forum.
Vraiment, je trouve que la traduction de ce texte est finalement plutôt réussie.
Mais nous attendons avec impatience les apréciations de Dame Brume.
En tout cas la copie pourra être rendue dans les délais : c'est pour demain mardi si j'ai bien compris...
Revenir en haut Aller en bas
Dame Bru
Invité
Anonymous



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Lun 23 Oct 2006 - 14:58

Merci beaucoup à vous trois! Et surtout à baladin et Ace!
Quel travail! J'avais essayé moi-même de traduire ce texte(que j'ai écrit moi-même. En fait, je dois décliner un texte écrit de ma plume en 11 procédés stylistique à la manière de Queneau mais bien sûr il m'est interdit de reprendre ses idées Confused ).

Merci infiniment! C'est vraiment magnifique!!
Very Happy
Je vous tiendrai au courant pour que vous sachiez si ma professeur à apprécier mon dossier ou non! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ace
Chevalier de la Confrérie
Chevalier de la Confrérie
Ace


Nombre de messages : 1884
Age : 50
Lieu d'origine : Auvergne
Date d'inscription : 21/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mar 24 Oct 2006 - 6:30

Merci baladin, mais ce fut facile au vue du gros boulot que tu avais fourni.
En relisant un enième fois j'ai trouvé une coquille, si Dame Brune peut corriger avant la remise de sa copie...

Emprès d'une fontaine : j'ai commis une erreur il fallait écrire "Emprès une fontaine". En effet la locution "Emprès" veut dire "Auprès de"... l'article " d' " est donc de trop.

Bons si on avait eu plus de temps, je pense qu'on aurait pu faire un truc vraiment "chiadé" avec baladin....
Revenir en haut Aller en bas
http://empireoublie.free.fr
Percy
Baron, Baronne
Baron, Baronne
Percy


Nombre de messages : 322
Age : 34
Lieu d'origine : Pays de Galles
Date d'inscription : 08/05/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mar 24 Oct 2006 - 15:02

"Cette rencontre silencieuse, où le verbe est interdit,
pris fin seulement quand vint la nuit"

Sous entendu? hum bon ok je sors.... Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
http://laurunicorn.free-he.net
Dame Bru
Invité
Anonymous



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mar 24 Oct 2006 - 16:43

Je n'ai pu le changer mais tant pis j'ai corrigé quelques fautes d'orthographe (non liées à l'aspect médiéval du texte).
Percy: chacun peut interpreter mon texte comme il l'entend Razz
mais rien n'est dit ^^
Revenir en haut Aller en bas
Godefroy de Bouillon
Chevalier de la Confrérie
Chevalier de la Confrérie
Godefroy de Bouillon


Nombre de messages : 2423
Lieu d'origine : Pays de Brocéliande (35)
Date d'inscription : 21/07/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mer 25 Oct 2006 - 14:58

Une petite remarque personnelle :

Nous avons parmis nous de fines plumes....

Et je le dit sincèrement et je le pense.......


Bravo
Revenir en haut Aller en bas
http://www.vampires.forum-box.com
Dame Bru
Invité
Anonymous



Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Lun 6 Nov 2006 - 17:50

Ma professeur a beaucoup apprécié, j'ai eu une très bonne note pour l'ensemble de mon travail, je suis contente! Merci de m'avoir aidée!
Revenir en haut Aller en bas
Ace
Chevalier de la Confrérie
Chevalier de la Confrérie
Ace


Nombre de messages : 1884
Age : 50
Lieu d'origine : Auvergne
Date d'inscription : 21/10/2005

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Lun 6 Nov 2006 - 18:20

Dame Brume a écrit:
Ma professeur a beaucoup apprécié, j'ai eu une très bonne note pour l'ensemble de mon travail, je suis contente! Merci de m'avoir aidée!

Avec Grand Plaisir
Revenir en haut Aller en bas
http://empireoublie.free.fr
Diane de Brocéliande
Grande Dame de la Confrérie
Grande Dame de la Confrérie
Diane de Brocéliande


Nombre de messages : 365
Lieu d'origine : Yvelines
Date d'inscription : 11/09/2004

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mar 7 Nov 2006 - 17:20

J'ai suivi l'évolution de ce post "de loin" sans jamais me connecter, mais j'ai été ravie par sa tournure ! Very Happy Chacun essayant d'aider et d'apporter sa petite contribution de cette façon, c'est plus qu'agréable à lire Smile

Je tiens à féliciter tout le monde car c'est vraiment un beau travail d'équipe, et plus particulièrement Ace et Baladin. J'ai été bluffée par vos prestations...

NB : Ne voudriez-vous pas lancer un "jeu" qui consiste à traduire comme ça de courts textes en ancien français ? Juste une idée...
NB2 : sinon, j'avais tenté sur un autre forum le principe inverse => poster des citations en anciens français et les traduite en français moderne. Ca vous intéresserait ? Juste un autre idée...

NB3 : Sire Baladin, n'aimeriez-vous pas voir figurer une majuscule à voir nom ? Ne serait-ce pas plus digne de votre rang ? Le seigneur Ace à la possibilité de le faire si tel est votre souhait...
Revenir en haut Aller en bas
http://letenastare.canalblog.com
Fée Viviane
Chancelier, Chancelière
Chancelier, Chancelière
Fée Viviane


Nombre de messages : 1350
Age : 38
Lieu d'origine : Près de Rouen, sur la terre des Normands
Date d'inscription : 31/10/2006

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18Mer 8 Nov 2006 - 12:29

j'adhère à vos petites idées diane, je les trouve très intéressantes!
à voir pour la suite ....
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_m18

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Jeux n°1 : traduction d'ancien français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Médiéval Fantastique :: Autour du Donjon :: La Forge-
Sauter vers: